Jose Asuncion Silva, the poet and 5 mil


There are several poems named Nocturne, and a I, II and III.  Nocturne III is the one on the bill – but his simply named Nocturno is my favorite.

“Nocturno” 
Oh dulce niña pálida, que como un montón de oro
de tu inocencia cándida conservas el tesoro;
a quien los más audaces, en locos devaneos
jamás se han acercado con carnales deseos;
tú, que adivinar dejas inocencias extrañas
en tus ojos velados por sedosas pestañas,
y en cuyos dulces labios —abiertos sólo al rezo—
jamás se habrá posado ni la sombra de un beso…
Dime quedo, en secreto, al oído, muy paso,
con esa voz que tiene suavidades de raso:
si entrevieras en sueños a aquél con quien tú sueñas
tras las horas de baile rápidas y risueñas,
y sintieras sus labios anidarse en tu boca
y recorrer tu cuerpo, y en su lascivia loca
besar todos sus pliegues de tibio aroma llenos
y las rígidas puntas rosadas de tus senos;
si en los locos, ardientes y profundos abrazos
agonizar soñaras de placer en sus brazos,
por aquel de quien eres todas las alegrías,
¡oh dulce niña pálida!, di, ¿te resistirías?…

Lee todo en: NOCTURNO – Poemas de José Asunción Silva

the poet

  The poem is actual microprinted on the reverse side of the 5,000 peso bill but despite using my macrolens – it’s impossible to read – I can’t even verify exactly which version is printed here, though one of my sources says Nocturno III, the rest just say Nocturne.  But the bill itself is pretty impressive.

Nocturno III

Una noche
Una noche toda llena de perfumes, de murmullos y de músicas de alas,
Una noche
En que ardían en la sombra nupcial y húmeda las luciérnagas fantásticas,
A mi lado lentamente, contra mí ceñida toda, muda y pálida,
Como si un presentimiento de amarguras infinitas,
Hasta el más secreto fondo de las fibras te agitara,
Por la senda florecida que atraviesa la llanura
Caminabas,
Y la luna llena
Por los cielos azulosos, infinitos y profundos esparcía su luz blanca,
Y tu sombra
Fina y lánguida,
Y mi sombra
Por los rayos de la luna proyectadas,
Sobre las arenas tristes
De la senda se juntaban,
Y eran una,
Y eran una,
Y eran una sola sombra larga
Y eran una sola sombra larga
Y eran una sola sombra larga…
Esta noche
Solo; el alma
Llena de las infinitas amarguras y agonías de tu muerte,
Separado de ti misma por el tiempo, por la tumba y la distancia,
Por el infinito negro
Donde nuestra voz no alcanza,
Mudo y solo
Por la senda caminaba…
Y se oían los ladridos de los perros a la luna,
A la luna pálida,
Y el chillido
De las ranas…
Sentí frío; era el frío que tenían en tu alcoba
Tus mejillas y tus sienes y tus manos adoradas,
Entre las blancuras níveas
De las mortuorias sábanas,
Era el frío del sepulcro, era el hielo de la muerte
Era el frío de la nada,
Y mi sombra,
Por los rayos de la luna proyectada,
Iba sola,
Iba sola,
Iba sola por la estepa solitaria
Y tu sombra esbelta y ágil
Fina y lánguida,
Como en esa noche tibia de la muerta primavera,
Como en esa noche llena de murmullos de perfumes y de músicas de alas,
Se acercó y marchó con ella
Se acercó y marchó con ella…
Se acercó y marchó con ella…¡Oh las sombras enlazadas!
¡Oh las sombras de los cuerpos que se juntan con
[las sombras de las almas…
¡Oh las sombras que se buscan en las noches de tristezas y de lágrimas!..

microscript

 Earlier, I posted what was supposed to be an ‘official translation’ but even as I compared the two – with my limited Spanish – it seemed really, really off.  (Not just shades of nuance – which I have yet to master in Spanish.)

 Jose Asuncion Silva  (1865 – 1896)

They say that Jose Asuncion Silva wrote those words after the death of his beloved sister in 1892, but reading his words more than a century later – I have my doubts.  Unless, like Poe, he nurtured a romantic love for a close family member (Poe married his first cousin.)**

Otherwise, to me – the words speak of a more romantic, more tragic love with a lot of sensual imagery, but of course, that is just my interpretation of my modest Spanish, as well as google translation.

  A few years after his sister’s death, the majority of his work was lost at sea (1895).  Shortly after, in 1896 – burdened by family debt and these emotional losses – Jose Asuncion Silva committed suicide by shooting himself in the chest.

His most famous work – (as posted above) wasn’t published until well after his death in 1908.

You can visit his grave at the Central cemetary here in Bogotá.  (The link is to one of my favorite Bogotá bloggers).  ** Local rumor is that he did, indeed, harbor an ‘unnatural affection for his dear sis..

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s